Tiña gañas de fincarlle o dente ó Márai, despois de aconsellarmo a miña Anniña, devota das súas novelas, e tamén tiña gañas de encetar unha das coidadas traducións de Rinoceronte, así que cando vin este Herbario no andel non o pensei moito.
Sándor Márai foi un dos máis reputados escritores húngaros de antes da Segunda Guerra Mundial e condenado ó ostracismo durante o réxime comunista. Rematou exiliado nos Estados Unidos, onde seguiu publicando en húngaro, movido polo amor á súa lingua, mais a súa obra caeu no esquecemento. Foi a partir da súa morte e da caída do telón de aceiro cando comezou ser recoñecido. Como adoita pasar...
A primeira sorpresa é que Herbario non é novela ningunha, nin sequera é narrativa, non sei se o calificaría como ensaio. É unha compilación de textos breves do que cada un deles é un consello para a vida. Ensinanzas non proferidas por un falso sabio, senón polo aluno que aprende ("O autor deste libro non quere ensinar, senón aprender", do limiar). Dende como atopar a fortaleza necesaria para afrontar a vida e a morte, o compromiso cara a propia obra e traballo, a banalidade dos contratos sociais e ata cómo almorzar ben pola mañá. Márai amósase enchoupado nos filósofos clásicos, algo misóxino e misántropo mais cunha ética pétrea e un compromiso coa súa propia obra e coa vida sen fisuras. E para un home que rematou coa súa propia vida (xa de vello) a súa mensaxe é abraiantemente positiva, consciente da milagre da vida, claro que o escribiu en 1943, antes de que sufrira tódalas putadas que sufriu. A súa prosa é áxil e fluída, mais nunca banal, dá azos sempre á reflexión. E os seus curtos textiños fanme pensar que se cadra hoxendía o húngaro os publicaría en forma de blog, ese xénero que agonia (con todo, son grandes de máis para un Twitter).
Non podo resistirme a fusilar o último capítulo "De min mesmo", sen permiso nin do finado nin dos herdeiros dos seus dereitos de autor, hanme de desculpar.
- Reseña do volume en Rinoceronte Editora
- Revista Galega de Tradución Viceversa, onde o tradutor de Herbario, Fernando de Castro, conta as súas vicisitudes coa obra e coa fermosa e endiañada lingua húngara (páxina 137).






0 orballando, e ti?:
Postar um comentário